荷马史诗-第59章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
心神迷茫地徘徊在波涛汹涌的大海边。
当垂有玫瑰色手指的黎明女神
将光辉洒向大海和大地之时,他套起了车马,
将赫克托尔的尸体拴在车后,
绕着墨诺提奥斯之子的坟墓,
急速地奔驰了三匝,然后转身离去,
把赫克托尔抛在冰冷的泥土之中。
见此情景,阿波罗动了恻隐之心,
他用金色的羊毛把赫克托尔全身裹住,
当阿基琉斯再拖他时,不至于磨伤了皮肉。
见到阿基琉斯毫无人性地折磨赫克托尔已死的躯体,
永生的天神们心中不忍,准备让双目闪亮、
弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯前去偷尸体。
其他众神都点头赞成,唯有赫拉、波塞冬
和目光炯炯的雅典娜不乐意。
在阿勒珊德罗斯的庭院里,
他毫无用意地赞美那位爱笑的美神,
引起了赫拉和雅典娜的忌恨,
直到现在,她们仍怀恨普里阿摩斯的圣城和子民。
当黎明女神第十二次地升上大地时,
福波斯·阿波罗对众天神说道:
“你们这些忘恩负义的天神!
难道忘了赫克托尔曾献上
无数烧烤过的鲜美的牛羊?
他现在已经死了,你们也不挽救他,
把他交给他的父母、妻子、儿子和广大子民,
他们都想看看他,为他举行隆重的葬礼。
可是,你们纵容那个阿基琉斯,
他心术不正,胸怀也不宽广,
只会凭借自己的勇力,大肆屠杀!
如同一只饥饿的狮子扑向牧人的羊群,
毫无人性,毫无怜悯之心,对自己的行为丝毫不感到羞耻。
记住,羞耻既可以使人受害也可以使人获益。
战争之中,不光只有他失去了亲密的朋友,
还有许多人失去了更亲近的人,比如父亲、儿子和兄弟。
人已死了,也火化了,该伤心也伤心过了,
就算了吧,人都是有宽容和忍耐之心的。
这个可恶的凡人,赫克托尔已经死了,
他却还将其拴在战车之后,
绕着帕特罗克洛斯的坟墓整整三匝,
这样的做法,能够获得荣耀和尊重吗?
他得小心点,别惹恼了众天神,
况且,他还连带着侮辱了没有感觉的大地!”
听罢,白臂神赫拉勃然大怒,说道:
“远射神,如果阿基琉斯和赫克托尔地位同等,
你倒可以为赫克托尔说话。
可是,赫克托尔只是一个凡人,喝人奶长大,
而阿基琉斯却是女神的孩子,
是我养大了他的母亲,并作主让她嫁给了一个凡人,
就是那个众神宠爱的佩琉斯。
众位天神,你们大家都参加过那次婚礼,
而你,阿波罗,也喝过喜酒,难道都忘光了?”
这时,乌云神开口干涉道:
“赫拉,停止发怒吧!当着众位天神的面!
他们两个虽然地位不同,
但却是众天神喜欢的人物,
我也喜欢他,他从不怠慢我们,
总是献上最肥壮的牛羊和最甜美的醇酒。
可是要偷来他的尸体,并不明智,
他的母亲天天都到他那里去,
他一定不会被蒙在鼓里。
还是好好地劝劝忒提斯吧,
希望他能说服儿子答应普里阿摩斯赎回尸体。
有哪一位天神愿意去海边,
唤来悲伤的忒提斯呢?”
听罢,神使伊里斯马上动身前往海洋,
在萨摩色雷斯和英布罗斯之间跃入大海,
海面破开,水流轰鸣。如同一只铅坠沉入海水深处,
拴在一只来自在家中饲养的牛的牛角上,
去诱惑海中的水鱼,给他们带来黑色的死亡。
伊里斯到处寻觅忒提斯,最后终于找到了她,
女神正坐在一个洞的深幽之处,
周围坐着其她女神,思念起她那高贵的儿子,
可怜的他不能回到可爱的家园,
注定要悲惨地死在特洛亚,
她就潸然泪下。这时,伊里斯走上前来,对她说道:
“快随我来,忒提斯!天父宙斯唤你去!”
银足的女神这样问道:
“天父宙斯召我前去,会有何事?
我不愿此时见到众神,我的心情很不好。
不过,我还是去吧,或许宙斯有重要的指示。”
说罢,银足的女神扯起一块没有比这更黑的黑纱,
遮在脸上,紧随在伊里斯之后,
迅速地前往奥林卑斯,众神的家园。
她们破海而出,直上云霄,
一会儿,就远远地望见了克罗诺斯之子宙斯,
他正端坐在那里,周围是众位天神。
见到她来,雅典娜起身让座,
忒提斯坐在她的位置上,紧靠着宙斯。
赫拉把一只精美的金杯递给她,
温和相劝,请她喝下饮料,
忒提斯一饮而尽,将金杯还给了天后。
这时,神界和人间的主宰宙斯这样说道:
“忒提斯,我知道你这些日子来心情悲伤,
精神痛苦。这次将你唤到奥林卑斯山
是想告诉你,为了赫克托尔的尸体和阿基琉斯,
众神争吵不休,已有九天,
他们都想让弑杀阿尔戈斯的大神前去偷尸,
可是我觉得应让阿基琉斯保住荣耀,
也可以保住你对我的尊重和热爱。
最好你去阿基琉斯那儿,
告诉他,如此惨酷地折磨赫克托尔的尸体,
不把它交给特洛亚人,众天神已愤怒难平。
希望他能够畏惧天神们的愤怒,
将赫克托尔还给人家。同时,伊里斯
前去会晤普里阿摩斯,让他
带上丰厚的礼物前去赎取儿子的尸体,
相信那些赎礼能够打动阿基琉斯的心。”
听罢,忒提斯点头遵命,
立即冲下奥林卑斯山前往海边,
转瞬之间,就到达了阿基琉斯的营帐,
后者仍在哭泣着,身边忙碌着穿行不断
的几个亲密的战友,正准备宰杀一条肥壮的、
毛茸茸的公牛,当作早餐。
高贵的女神走到儿子的身旁,
抚慰着他,叫着他的名字,说道:
“我的孩子啊,别再哭泣,别再悲伤,
别再折磨自己的心灵了。你这样茶饭不思,
要到什么时候呀?当然,找个温存的女人来,
拥抱着入睡,来安慰自己受伤的心灵,
毕竟你的末日也不远了,
死神和命运神已将黑掌伸向了你。
我这次来是告诉你,
宙斯说你把赫克托尔拖来拖去,
不让他入葬,众神都愤怒难平。
最好你收下丰厚的赎礼,让他回去。”
听罢,阿基琉斯答道:
“既然是奥林卑斯山的众神命令我,
那么我就收下赎礼,交还尸体。”
母子二人就这样,用长着翅膀的语言交谈了良久,
这时,克罗诺斯之子唤来伊里斯,
命她前往圣城的伊利昂,这样吩咐道:
“迅捷的伊里斯啊!
速速前往伊利昂,
告诉那位老王普里阿摩斯,
让他立刻带着丰厚的赎礼,
前往阿开奥斯人的军营,
去赎回儿子的尸体,
最好让他单独一个人去,
但是可以让一个传令官赶骡驾车同去,
回来时,也好运回赫克托尔的尸体。
让他不要担惊受怕,
我会派弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯为他引路,
带到阿基琉斯的跟前。让他放心,
阿基琉斯绝不会自己或派别人杀死他,
因为阿基琉斯不会如此冲动,
竟敢违背天神的意志!”
听罢,迅捷的伊里斯立刻动身,
前往伊利昂。转身之间,
就到达了普里阿摩斯的宫殿,
听到里面传来阵阵悲泣之声,
可怜的老王正坐在庭院当中,
周围坐着泪流满面的儿子们。
普里阿摩斯哭得一把鼻涕一把泪,
蓬乱的头发和脸上沾满了泥尘。
还有他的女儿和儿媳妇们也在大放悲声,
深深地怀念着那些倒在战场上,
死在阿开奥斯人枪下的勇士们。
神使伊里斯走到老王跟前,出言相慰,
话语十分柔和,但还是把他吓坏了。
伊里斯这说道:
“不要害怕!达尔达诺斯之子普里阿摩斯,
我此次前来,并非带有恶意,
而是传达高高在上的天父宙斯的命令,
他十分关心和怜惜你,
让我告诉你,你赶快带着丰厚的赎礼,
前往阿基琉斯的军营,去赎回儿子的尸体。
最好由你单独一个人去,
但是可以让一个传令官赶骡驾车,
回来时,如运回赫克托尔的尸体。
你不必担惊受怕,
宙斯会派来弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯为你引路,
带你到阿基琉斯的跟前。
请你放心,阿基琉斯绝不会自己或派别人杀死你,
因为阿基琉斯不会如此冲动,
竟敢违背众位天神的意志!”
说罢,神使伊里斯转身离去。
兴奋的国王立刻命令儿子们准备骡车,
放上大大的柳条箱,自己进入藏室,
那是一间用香柏木建成的高屋,
里面收藏着数不清的金银财宝。
他对赫卡柏这样说道:
“亲爱的夫人,刚才宙斯派伊里斯前来吩咐,
要我带上礼物前往阿基琉斯的营帐,
好赎回亲爱的赫克托尔。
告诉我,你认为怎样?
我内心十分激动,强烈的愿望
驱使我前往阿开奥斯人的军营!”
没想到,赫卡柏大惊失色,大喊道:
“你怎么能这样做!你的智慧和理智都到哪儿去了!
而以前,你正是以镇定自若闻名特洛亚和其它邦国的!
现在,你竟要前往阿开奥斯人的海船,
去见那个杀死了你的儿子的可怕的人,
如果让他看到你,一定会杀心随起,
决不会因为你年迈体弱而怜悯你!
我们还是老老实实地呆在宫殿中落泪吧,
为了那远远的、躺着的赫克托尔。
在我把他生出来的那一刻,
命运之神就开始搓那毁灭的命线,
注定他要被强敌杀死,远离父母,成为狗群的腹食。
可恶的杀手!我恨不能喝他的血,吃他的肉!
但是,现在我们能有什么办法呢?
赫克托尔是英勇死去了,不是为了他自己,
而是为了所有的特洛亚男人和束腰很低的妇女,
死亡面前,他没有退缩,而是勇敢地迎上。”
听罢,英武的老王普里阿摩斯这样答道:
“别劝说我!我一心想去!
你也不要做一只预示恶兆的鸟儿,扑腾在我的宫中!
如果是其他人,无论是高明的先知或通神的祭司
吩咐我这么做,我都会摇摇头,不予考虑。
可是告诉我的是一位女神,
我不但听到了她的声音,
还看到了她的面容,她绝对不会信口开河的。
如果阿基琉斯杀了我,我也毫不后悔。
只要我能抚摸一下亲爱的儿子,
即使被阿基琉斯杀掉,也在所不惜!”
说罢,他毅然地打开精美的箱盖,
拿出了十二件美丽的衣袍,十二件单面的斗篷,
十二条温暖的毛毯,十二件洁白的披衫,
和十二件柔软的衬衣。
他还称出了十二塔兰同黄金,
取出了两个闪亮的大鼎,四口大锅
和一只精制的酒杯,那是他释访色雷斯时,
当地人献给他的礼物,为了赎回儿子,
老王忍痛割爱,也将它拿到了大室。
他愤怒地责骂着,赶走了门廊下的特洛亚人,
气急败坏地这样骂道:
“都给我滚得远远的!你们这些无用的笨蛋!
在你们自己家中还嫌哭得不够,
又到我这里来增加的我烦恼。
克罗诺斯之子夺走了我儿子茁壮的生命,
把我打入了痛苦的深渊。
赫克托尔死去的后果你们应该清楚,
没有了他,将有更多的人被阿开奥斯人杀死。
希望我早已住在冥府之中,不要看到城堡成为废墟。”
说罢,他舞动王杖,驱走他们,
特洛亚人一惊而散,远离了宫殿。
接着他又开始骂自己的儿子,
赫勒诺斯、帕里斯、阿伽同
潘蒙、安提福诺斯和波利忒斯
以及德伊福波斯、希波托奥斯和狄奥斯。
愤怒的老王向这九个儿子大吼大喝:
“快点动手!你们这群败家子!
真希望是你的,而不是赫克托尔躺在海船边!
我真命苦,我生下了不少优秀的儿子,
比如墨斯托尔、驭车的特洛伊洛斯,
和人中之神赫克托尔,他好象不是凡人之子,
而是天神的儿子!可是,他们都死去了,
被狂暴的阿瑞斯杀死,从我身边夺走,
而留下来的只是一群没用的废物!
你们只会唱歌跳舞,寻欢作乐和盗别人的羊群!
快点动手!把这些东西装上骡车,
我要立刻登车赶路!”
九个儿子被父亲骂得抬不起头,
立刻听话地牵出那辆崭新的轻便骡车,
将柳条箱子搬上车子。
他们从钩子上取下黄杨木做成的骡轭,
轭上有一根圆木桩,左右两边各有一个圈子。
接着,又取下一条九肘尺长的扼带。
他们把轭架直入牢稳的