海涅诗集-第8章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
② 罗兰(Roland):法国中古时代的史诗《罗兰之歌》中的英雄。随查 理大帝征伐西班牙阵亡。
③ 伽纳隆(Ganelon):据《罗兰之歌》,查理大帝派伽纳隆为国使,和 西班牙的萨拉哥萨小邦的国王讲
和,伽纳隆怀恨罗兰,向敌人献 计,请袭击查理大帝的后卫军队,杀害罗兰。
④ 法国二万后备军被包围歼灭殆尽。在最后万不得已时,罗兰才吹 起号角(olifant,古代骑士用的象牙制
号角)求援,由于用力过度, 以致太阳穴破裂。查理大帝闻角声,知伽纳隆叛国,后悔莫及。 罗兰即在
是役中牺牲(778 年〕。
“小蜜蜂!小蜜蜂!”
火焰闪红了一阵,
它在火焰里焚身。——
“要留心那些姑娘,
小儿郎!小儿郎!”
18 杜卡登之歌①
我的金币杜卡登,
你们流落在何处?
你们是在金鱼那里,
那些在小河里活泼快乐地
游上游下的金鱼那里?
你们是在金花那里,
那些在可爱的绿野里,
在朝露下闪闪发光的金花那里
你们是在金鸟那里,
那些在蔚蓝色的空中,
映着日光飞翔的金鸟那里?
你们是在金星那里,
那些聚着光亮的一团,
每夜在空中微笑的金星那里?
唉!金币杜卡登,
没有在河流里漂浮,
没有在绿野里闪光,
没有在蓝天里飞翔,
没有在晴空里欢笑——
我那些债主们,确实!
你们是在他们手里。
19 帕德博恩荒野问答①
你可听到那遥远的声音,
好像是提琴和喇叭的音调?
① 杜卡登(Dukaten):一八二四年在威尼斯铸造的金币名。本诗依据乌兰德(L。Uhland)的《戒指》(Der
Ring)而作。
① 帕德博恩(Paderborn):现联邦德国北莱茵…威斯特法沦州的城市。海涅于一八二○年秋访问该地。
那儿定有许多美人
在跳着轻快的舞蹈。
“唉,朋友,我说你听错了,
我没有听到提琴的声音,
我只听到小猪的啼叫,
我只听到母猪的呻吟。”
你可听到猎角在吹鸣?
猎人们在快乐地狩猎,
我看到温柔的小羊吃草,
牧人们在吹着牧笛。
“唉,朋友,你听到的,
不是猎角,也不是牧笛,
我只见养猪人走来,
把他的猪赶回家里。”
你可听到那遥远的歌声,
好像是快乐的歌唱比赛?
天使们拍着翅膀,
为它们高声喝彩。
“唉,那种快乐的声音,
个是歌唱比赛,朋友!
那是牧鹅的少年,
一面赶鹅,一面唱歌。”
你可听到那阵钟声,
多么动人,多么悠扬?
诚心诚意的教友们,
虔敬地走向乡村教堂。
“唉!朋友,那是公牛
和母牛的铃儿响动,
它们低垂着头
走向黑暗的栏中。”
你可看到那面纱飘拂?
你可看到那温柔的点头?
我看见爱人站在那边,
眼眶里悲痛的泪珠长流。
“唉,朋友,我只看到
那林中的老妪在点头;
苍白枯瘦,撑着拐杖,
一跛一跛地向草原行走。”
啊,朋友,尽让你
对这幻想家的问题发笑!
我胸中所怀抱的一切,
你还打算说它是错觉?
20 梦境和生活
白昼晴光明朗,我的心儿跳动,
我静静地抱着无限的苦痛。
等到夜色降临,我悄悄地
走到在寂寞中开花的蔷薇那里。
我轻轻走近,像坟墓样沉默不语,
只有我的两颊上流下了泪珠;
我向蔷薇的花萼张望,
它闪烁发光,宛如燃烧的红光。
我在蔷薇旁边快乐地睡眠;
一幕奇怪的梦影开始出现:
我看到一位蔷薇般的少女清姿。
她的上身裹着一件蔷薇色短衣。
她给我一些轻软的金色的东西;
我立刻把它们送到一座金屋子里。
这屋子里乱糟糟地人声鼎沸,
一群人在跳着优美的圆舞。
十二个人跳舞,无止无休,
他们紧紧地彼此手握着手;
如果一曲舞跳到终止,
那么另一曲舞又重新开始。
跳舞音乐在我的耳边喧嚷:
“美景良辰永无复返的时光;
你整个的生活就是一场春梦,
而这片刻时光乃是梦中之梦。”——
我的春梦已醒,晨曦露出微明,
我赶快向着蔷蔽睁开我的眼睛,——
唉!并没有闪烁的光辉耀动,
在蔷微花萼里却钻着一只冷酷的小虫。
21 赠 别
——题纪念册
我们的世界像广阔的街道,
我们人类是大街上的过客;
奔的、走的、步行的、骑马的,
仿佛是驿使或是仆役。
人们迎面走过,彼此点头招呼,
从马车里挥着手帕;
他们很想拥抱和接吻,
可是马蹄儿不肯停下。
我们才在这同一的站中相逢,
亲爱的亚历山大王子①,
马车夫已在吹角开车,
又吹得我们各自东西。
22 确 实
春光一跟着阳光到来,
花儿就吐蕊而盛开;
月儿一投着它的情辉,
星儿就在它后面跟随;
歌手一看到美丽的双眸,
就从心底里涌出妙歌;——
可是歌儿、星儿、花几、
双眸、月光和阳光。
不管它们是多受爱好,
却还不能算是世间的至宝。
① PrinzAlexandervonWittgenstein,海涅于一八一九年认识的朋友,曾在波恩大学同学。
十四行诗
献给奥?威?封?施莱格尔①的十四行诗花环
1
最坏的蛀虫:害人的怀疑思想,
最毒的鸩毒:不相信自己的能力。
这几乎要腐蚀掉我的生命力;
我本是嫩枝,失去支柱做依傍。
你却想怜惜这根嫩枝的苦况,
你用亲切的教言给予它扶持,
我的高贵的大师,我应当感谢你,
如果这弱枝将来有好花开放。
哦,愿你继续如此关心地等待,
等它成大树,它将会大放异彩,
点缀选你做宠儿的仙女的花园。
我的保姆曾谈起那座花园②:
那里听到隐隐的绝妙的声响,
那里,花儿会说话,树木会歌唱。
2
穿着花哨的有衬架的钟式裙,
涂脂抹粉的面颊贴上美人痣,
脚穿绣花的喙形尖头鞋了,
塔髻高梳,黄蜂腰束得紧紧:
从前,冒牌的缨斯姗姗来临,
就是这样的打扮,她想拥抱你,
而你,你却避开她,置之不理,
怀着神秘的欲望去别处探寻。
你在古代荒野里见一座宫殿,
有个绝色的少女在那里酣眠,
她中了魔术,仿佛可爱的石像。
① 奥古斯特?成廉?封?施莱格尔(1767…1845):德国文学评论家、语言学家、翻译家。海涅在波恩大学
曾听过他的讲课,颇受他的影响。
② 浪漫派的诗歌花园。
靠你的问候,魔术立即被解除,
德国真正的缪斯①笑盈盈复苏,
投入了你的怀抱,如醉如狂。
3
你有莱茵河尼伯龙根的财富②,
却并不满足于你本国的遗产,
你从泰晤士河畔带回珍玩③;
又去把塔霍河边的花儿采取①。
从台伯河畔你发掘珍品连篇②,
塞纳河一定要赞扬你的盛誉③,——
你还想从恒河之中采取珍珠,
甚至大胆闯进梵大的神殿④。
人类不易获得的稀世之珍,
我劝你要就此满足,贪心的人,
别贪得无厌,现在要考虑浪费⑤。
你不怕疲倦劳累,从北方和南方
一齐扛来的那些无数的宝藏,
让学子成为愉快的富裕的继承者。
献给我的母亲B。海涅⑥
格尔德恩家之女
1
我惯于昂首阔步,两眼朝天,
① 此处指他复兴毫无矫饰的真正的德国诗歌。
② 指德国中世纪史诗《尼伯龙恨之歌)。施莱烙尔于一八○三——八○四年曾对此进行研究。
③ 指莎士比亚戏剐的翻译。共译出)7 部。
① 塔霍河是伊比利亚半岛最长的河流。流经西班牙和葡萄牙。此 处指他翻译的《西班牙戏剧集》和《意大
利、西班牙、葡萄牙诗歌的 花束》。
② 台伯河在意大利。此处指他翻译的意大利诗歌(但丁《神曲》等)。
③ 指他随斯塔尔夫人去法国介绍德国文学以及他对法国文学的研 究。他还用法文写过许多文学评论。
④ 梵天为印度教、婆罗门教的主神。此处指他翻译印度吏诗《罗摩 衍那》和《摩诃婆罗多》以及对于古代
印度语言的研究和贡献。
⑤ 过多地从事翻译,下免浪费创作的才能和时间。
⑥ 海涅的母亲蓓蒂?海涅(1771—859)为格尔德恩医师之女,爱好 文学和艺术。海涅本诗约为一八二一
年二、三月回家探亲时所作。
我的性情也有点执拗倔强;
即使国王跟我面对面相望,
我也不会低垂厂我的眼帘。
可是,慈母啊,我要对你直言:
尽管我的傲气是如此刚强,
一到你的幸福的亲切的身旁,
我常常感到自卑而畏缩不前。
你有渗透一切的、崇高的精神,
光芒四射,直飘向日月星辰,
是这种精神暗暗地征服了我?
回忆往事真使我感到难过,
我做错许多事情,伤你的心,
那样万分爱我的慈母的好心!
2
我从前痴心妄想,离你而去,
我想走遍整个的大千世界,
想看看,我是否能寻找到爱,
以便让我亲切地将爱搂住。
我寻找着爱,走过大街小路。
在每户人家门前伸出手来,
向人乞求一点点爱的施舍,
却受到嘲笑,只得到冷酷的憎恶。
我总是到处瞎跑,总是在寻找,
可见,却始终没有将爱找到。
终于抑郁而忧伤,回转家来。
那时,却见你迎面向我走近,
唉,往你眼中浮现出的至情,
正是我找了许久的甜蜜的爱。
赠H。S。①
当我急忙打开了你的小书,
从前在儿时梦中、童年时光
见过的许多熟悉的光辉形象,
又一幕一幕在我的眼前现出。
又看到傲然耸入云霄的建筑,
德国宗教建立的虔诚的教堂,
又听到风琴弹奏,大钟敲响,
还有种声音,仿佛爱情的泣诉。
虽然也看到那些灵活的侏儒,
从四面爬上教党,他们竟大胆
掠取那些雕刻和花纹图案。
可是,尽管橡树叶个断被摘上,
四周的翠盖也被剥夺一空,
待新春来临,又会有新叶葱茏。
① H。S。为海涅在格廷根认识的朋友亨利希?施特劳贝(H。Straube,1794—847)。他在一八一八年跟霍尔
恩塔尔(J。P。Hornthal)共同创刊杂志《魔术杖》,以复兴古代德国艺术为宗旨。
壁画式十四行诗赠克里斯蒂安?S。①
1
我下跟着跳舞,不奉承愚夫,
他们是金玉其外,败絮其中;
我不跟小流氓握手,那在暗中
想破坏我的名誉的无耻之徒。
我不谄媚那些漂亮的妓女,
她们干可耻的事,却自以为荣;
在偶像凯旋车前的乌合之众,
我个加入他们拉车的队伍。
我很清楚,橡树总要被刮倒,
而那溪边的芦苇,会低头哈腰,
始终能够经得往狂风暴雨。
可是,你说吧,芦苇有什么前途?
算什么幸福!只能供时髦人当游杖,
或是供擦靴子的人掸掸衣裳。
2
给我假面具,我要来化装一下,
扮成个穷鬼,使那些穿上一身
特色华服以炫耀世人的恶棍,
不至于误认我跟他们是一家。
教我一套粗野的举动和说话,
我要显示出我已经随俗浮沉,
我不学那些专爱卖弄的庸人,
我不承认自己有杰出的才华。
我就此在化装舞会上大跳一番,
跟德国骑士、僧侣、王公在一道。
小丑招呼我,认出我的人很少。
他们全都用木剑对我乱砍。
这是闹着玩。我若要除去假面,
这一帮流氓全都会哑口无言。
① 克里斯蒂安泽特(ChristianSethe,1798—857):海涅在杜塞尔多夫时的好友。
3
我嘲笑那些庸俗的纨挎子弟。
露出山羊的嘴脸盯住我看;
我嘲笑那些显得饥渴而奸险、
嗅探着我、呆望着我的老狐狸。
我嘲笑那些学识渊博的猴子,
他们自诩为高傲的精神界裁判;
我嘲笑那些卑鄙胆怯的坏蛋,
他们威胁我,使用有毒的武器。
因为,即使命运之手砸烂掉
我们幸福的全部美好的家当,
而且把它们扔在我们的脚边;
即使我们的心在身体里面
被撕成碎片,而且被戳破,被割伤——
我们还保有出色的尖锐的嘲笑。
4
一个绝妙的童话在脑中荡漾,
童话里发出美妙的歌曲之声,
歌曲中活跃着一个如花的佳人,
一个美丽无比的温柔的姑娘。
姑娘的胸中有一颗小小的心脏,
可是在她的心中却没有爱情;
她那没有爱情的冷淡的性情,
里面装满的只有高傲和狂妄。
你听到在我脑中喧响的童话?
那歌曲哼得怎样严肃而凄凉?
那姑娘怎样在轻轻、轻轻窃笑?
我只担心,我的脑袋会爆炸——
唉!那可真要令人无限哀伤。
如果我的理智脱离了轨道。
5
在静悄悄的凄凉的夜晚时分,
久未听到的歌曲又声声响起,
在我的脸上流下滚滚的眼泪,
心脏的旧伤又有鲜血在涌迸。
我又看到我最喜爱的心上人,
像在魔镜的深处映出清姿,
她坐在桌边,穿着红色紧身衣,
在她伞福的周围是一片沉静。
突然间她从椅子上面跳起,
把最美丽的头发剪了下来,
交给了我——我真是喜出望外。
梅非斯特①却人扫我的兴致,
他用那头发�